Купить антикварную книгу «Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. В 2 частях» Гомер 1829 года в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
После оформления заказа, мы вышлем вам дополнительные фотографии этой старинной книги, если вы об этом напишите в комментарии к заказу.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Антикварные книги
- Поэзия
- Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. В 2 частях
Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. В 2 частях
Код в каталоге: № 5616
Автор: | Гомер |
Издательство: | Печатано в типографии Императорской Российской Академии |
Год выпуска: | 1829 |
Состояние: | Очень хорошее |
Место издания: | Санкт-Петербург |
Количество страниц: | 716 |
Переплет: | Твердый. Полукожаный |
Формат: | Энциклопедический |
Не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации. |
Описание книги
Гомер Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. В 2 частях
В двух полукожаных переплетах эпохи. Тройной крапленый обрез. Аккуратная реставрация корешков. «Лисьи» пятна. На форзацах 1а и титульных листах экслибрисы Пажеского корпуса.
Экземпляр библиотеки Пажеского его Императорского Величества корпуса. 'Илиада' Гомера, переведенная Николаем Гнедичем, членом императорской Российской академии, членом-корреспондентом императорской Академии наук, почетным членом имп. Виленского университета, членом Общества любителей словесности Санкт-Петербургского, Московского, Казанского и проч.', ч. I-II. СПб., 1829. Ценз. разр. 29 сентября 1828 года) с гравюрой Уткина (изображения Агамемнона, Нестора, Одиссея, Диомеда, Париса, Менелая) к первой песне и картой троянского поля для объяснения Илиады в конце первой части. Переводу предпосланы предисловие, содержание каждой песни. К отдельным стихам в сносках к тексту сделано несколько примечаний.
Прижизненное издание переводчика. Первое издание знаменитого перевода на русский, выполненного Гнедичем Н.И. Николай Иванович Гнедич начинал переводить 'Илиаду' александрийским стихом, но отказался от этого замысла, и перевел всю поэму гекзаметром. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что 'постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу'.
Экземпляр библиотеки Пажеского его Императорского Величества корпуса. 'Илиада' Гомера, переведенная Николаем Гнедичем, членом императорской Российской академии, членом-корреспондентом императорской Академии наук, почетным членом имп. Виленского университета, членом Общества любителей словесности Санкт-Петербургского, Московского, Казанского и проч.', ч. I-II. СПб., 1829. Ценз. разр. 29 сентября 1828 года) с гравюрой Уткина (изображения Агамемнона, Нестора, Одиссея, Диомеда, Париса, Менелая) к первой песне и картой троянского поля для объяснения Илиады в конце первой части. Переводу предпосланы предисловие, содержание каждой песни. К отдельным стихам в сносках к тексту сделано несколько примечаний.
Прижизненное издание переводчика. Первое издание знаменитого перевода на русский, выполненного Гнедичем Н.И. Николай Иванович Гнедич начинал переводить 'Илиаду' александрийским стихом, но отказался от этого замысла, и перевел всю поэму гекзаметром. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что 'постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу'.
Нет в наличии