Купить книгу «Постоянство пути. Избранные танские стихотворения» 2003 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги Постоянство пути. Избранные танские стихотворения нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- По странам и континентам
- Азия
- Постоянство пути. Избранные танские стихотворения
Постоянство пути. Избранные танские стихотворения
Код в каталоге: № 27948
Издательство: | Петербургское Востоковедение |
Год выпуска: | 2003 |
Состояние: | Очень хорошее |
Место издания: | Санкт-Петербург |
Серия: | Драгоценные строфы китайской поэзии |
Количество страниц: | 272 |
Переплет: | Твердый |
Формат: | Уменьшенный |
Описание книги
Постоянство пути. Избранные танские стихотворения
Книга представляет собой наиболее полное собрание поэтических переводов великого синолога В.М.Алексеева (1881-1951) и включает стихи из составленной в XVI в. антологии `Тан ши сюань` - `Избранные танские стихотворения`.
Полный перевод китайского собрания - труд поистине небывалый. В.М.Алексеев работал над рукописью во время войны, в эвакуации в Казахстане, не имея под рукой самых необходимых словарей и справочников. Поэтому только первые пятнадцать стихотворений снабжены необходимыми пояснениями-комментариями. Тем не менее, все переводы поражают верностью китайскому оригиналу, точностью в выборе слов, разнообразием ритмов.
Алексеев-переводчик поэзии впервые становится вровень с Алексеевым-переводчиком новелл Пу Сун-лина (Ляо Чжая) и еще раз подтверждает свое бесспорное право на особое место в истории русского художественного перевода.
Полный перевод китайского собрания - труд поистине небывалый. В.М.Алексеев работал над рукописью во время войны, в эвакуации в Казахстане, не имея под рукой самых необходимых словарей и справочников. Поэтому только первые пятнадцать стихотворений снабжены необходимыми пояснениями-комментариями. Тем не менее, все переводы поражают верностью китайскому оригиналу, точностью в выборе слов, разнообразием ритмов.
Алексеев-переводчик поэзии впервые становится вровень с Алексеевым-переводчиком новелл Пу Сун-лина (Ляо Чжая) и еще раз подтверждает свое бесспорное право на особое место в истории русского художественного перевода.
Нет в наличии