Купить книгу «Паломник. Страницы европейской поэзии XIV-XX веков» 2007 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги Паломник. Страницы европейской поэзии XIV-XX веков 978-5-480-00140-2 нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Художественная литература
- Поэзия XX-XXI вв.
- Паломник. Страницы европейской поэзии XIV-XX веков
Паломник. Страницы европейской поэзии XIV-XX веков
Код в каталоге: № 44730
Издательство: | Этерна |
Год выпуска: | 2007 |
Состояние: | Очень хорошее |
Место издания: | Москва |
Количество страниц: | 560 |
Переплет: | Твердый |
Формат: | Обычный |
ISBN: | 978-5-480-00140-2 |
Описание книги
Паломник. Страницы европейской поэзии XIV-XX веков
В этой книге вы найдете лучшие образцы европейской поэзии XIV-XX веков в переводах выдающегося переводчика и талантливого поэта Александра Ревича, о котором писали, что он 'стер разницу между понятиями поэт и переводчик'. Франческо Петрарка, Теодор Агриппа д'Обинье, Поль Верлен, Артюр Рембо, Генрих Гейне, Адам Мицкевич, Константы Ильдефонс Галчинский, Филипп Сидни, Янис Рицос и многие другие выдающиеся поэты Европы зазвучат с этих страниц в полную силу!
'Подлинная поэзия не пишется на заданную тему, чего требовали принципы 'партийности литературы'. Неспособные встраиваться в конъюнктуру, хвататься за злободневность вынуждены были прикрыться высокой непререкаемой культурой и уйти в перевод. Так родилась уникальная школа художественного перевода - русская, которую до недавнего времени называли 'советской'. Крупные поэты эмигрировали в перевод: А.Ахматова, М.Лозинский, Г.Шенгели, Н.Заболоцкий, вернувшаяся из эмиграции М.Цветаева. Ушел в перевод и Б.Пастернак, в результате чего появились на русском языке Шекспир, Гете, Байрон, Верлен и Николоз Бараташвили. Благодаря переводу, поэты, 'несозвучные эпохе', сохранили связь со 'звучащим' словом и могли учиться на переводимых гениях'.
'Подлинная поэзия не пишется на заданную тему, чего требовали принципы 'партийности литературы'. Неспособные встраиваться в конъюнктуру, хвататься за злободневность вынуждены были прикрыться высокой непререкаемой культурой и уйти в перевод. Так родилась уникальная школа художественного перевода - русская, которую до недавнего времени называли 'советской'. Крупные поэты эмигрировали в перевод: А.Ахматова, М.Лозинский, Г.Шенгели, Н.Заболоцкий, вернувшаяся из эмиграции М.Цветаева. Ушел в перевод и Б.Пастернак, в результате чего появились на русском языке Шекспир, Гете, Байрон, Верлен и Николоз Бараташвили. Благодаря переводу, поэты, 'несозвучные эпохе', сохранили связь со 'звучащим' словом и могли учиться на переводимых гениях'.
Нет в наличии