Купить книгу «Божественная Комедия в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России» Ланда К. 2020 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги Божественная Комедия в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России 978-5-88812-966-1 нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Общественные и гуманитарные науки
- Литературоведение
- Божественная Комедия в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России
Божественная Комедия в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России
Код в каталоге: № 64897
Автор: | Ланда К. |
Издательство: | РХГА |
Год выпуска: | 2020 |
Состояние: | Новая |
Место издания: | Санкт-Петрбург |
Количество страниц: | 644 |
Переплет: | Мягкая издательская обложка |
Формат: | Обычный |
ISBN: | 978-5-88812-966-1 |
В наличии: | 2 шт. |
На удаленном складе | |
Дата поступления в магазин: | 04 апреля 2024 г. |
Описание книги
Ланда К. Божественная Комедия в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов.
Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом.
В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.
Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом.
В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.
820 руб.