Купить книгу «История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь XVIII век. В двух томах. Том 1. Проза. Том 2. Драматургия. Поэзия» 1995 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь XVIII век. В двух томах. Том 1. Проза. Том 2. Драматургия. Поэзия 5-86007-048-9 нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Общественные и гуманитарные науки
- Литературоведение
- История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь XVIII век. В двух томах. Том 1. Проза. Том 2. Драматургия. Поэзия
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь XVIII век. В двух томах. Том 1. Проза. Том 2. Драматургия. Поэзия
Код в каталоге: № 40939
Издательство: | Дмитрий Буланин |
Год выпуска: | 1995 |
Состояние: | Очень хорошее |
Место издания: | Санкт-Петербург |
Количество страниц: | 568 |
Переплет: | Твердый |
Формат: | Слегка увеличенный |
ISBN: | 5-86007-048-9 |
Описание книги
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь XVIII век. В двух томах. Том 1. Проза. Том 2. Драматургия. Поэзия
Настоящее издание представляет собой коллективный труд, посвященный последовательному изучению истории русской переводной художественной литературы.
В первой части, составившей том I, рассматриваются переводы прозаических произведений, осуществленные в Древней Руси и в XVIII в. Прослеживается постепенное формирование в связи с переводами понятия художественной прозаической литературы, свободной от практических утилитарных целей.
Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в.
У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова.
В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое 'склонение на русские нравы', т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики.
Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода, практиковавшийся в исследуемый период.
В первой части, составившей том I, рассматриваются переводы прозаических произведений, осуществленные в Древней Руси и в XVIII в. Прослеживается постепенное формирование в связи с переводами понятия художественной прозаической литературы, свободной от практических утилитарных целей.
Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в.
У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова.
В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое 'склонение на русские нравы', т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики.
Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода, практиковавшийся в исследуемый период.
Нет в наличии