Купить книгу «Нашествие качеств: Россия как автоперевод» Люсый А.П. 2008 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги Нашествие качеств: Россия как автоперевод 978-5-87317-389-1 нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Общественные и гуманитарные науки
- Социология. Культурология. История быта
- Нашествие качеств: Россия как автоперевод
Нашествие качеств: Россия как автоперевод
Код в каталоге: № 1015995
Автор: | Люсый А.П. |
Издательство: | Товарищество научных изданий КМК |
Год выпуска: | 2008 |
Состояние: | Очень хорошее |
Место издания: | Москва |
Количество страниц: | 521 |
Переплет: | Твердый |
Формат: | Увеличенный |
ISBN: | 978-5-87317-389-1 |
Описание книги
Люсый А.П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод
Сквозная идея этой книги - одна из важнейших для современного состояния России проблема культурной переводимости в широком смысле слова. В живой и полемичной форме здесь показано место переводческой деятельности в общей конфигурации русской культуры. Книга задумана также как смотр и прагматичная критика нынешней стадии диалога России и Запада, в котором перевод всегда играл и играет особую роль. Автор на конкретных примерах убедительно демонстрирует, как Россия осознает саму себя в столкновении с иным, в том числе и с собственным инобытием. В частности, исследуется переводимость на российскую почву жанра мюзикла, современного киноязыка и иных разнообразных философских и литературных контекстов. В плане адекватной переводимости показана современная российская художественная жизнь и архитектурные эксперименты. Среди затронутых автором вопросов - отношение к внушительной победе массовых развлекательных жанров. Можно ли расценить это как свидетельство нормализации жизни в России, возобладания здравого смысла и простых человеческих интересов, утверждении т.н. открытого общества? Становится ли западная массовая культура в России такой же, как и на Западе, или в процессе экспорта ее параметры изменяются? Что в большей степени отражает потребление продукции массовой культуры - потребность в социализации или, наоборот, в ресоциализации людей всех поколений, лишившихся идентификации в результате социально-экономических трансформаций последних десятилетий? Насколько существен интерес к формам, облегчающим психологическую адаптацию душевного мира? Давая ответы на все эти вопросы, автор приходит к выводу, что перевод в самом широком его понимании в России в целом свидетельствует об инновационном и критическомосмыслении современности. В особом разделе книги - Точечная философия - собраны рецензии, посвященные конкретным изданиям зарубежных авторов на русском языке. Как автоперевод - перевод России самой себя на современный язык - осмысливаются издания российских философов, книги которых до недавнего времени были неизвестны читателю.
Нет в наличии