'Япония малокультурна, скорее даже некультурна. В ней не было и нет ни культуры технической, ни культуры философской, она слишком много заимствовала и заимствует, но этим воспользоваться надлежащим образом не умеет. Она изуродовала позаимствованнуюиз Китая китайскую культуру, теперь она уродует культуру европейскую'. Столь неординарный отзыв принадлежит замечательному ученому - востоковеду Василию Мелентьевичу Мендрину, который всю свою жизнь посвятил изучению культуры, литературы и языка Японии.
Предлагаемая читателю книга - перевод труда Рай Дзё 'Нихон гайси', известного в России как 'Неофициальная история Японии'. Этот перевод выходил отдельными выпусками в 'Известиях Восточного института' во Владивостоке с 1910 по 1915 г. Всегобыло переведено 6 книг из 22. Основной текст перевода сопровождается комментариями, дополнительными и справочными материалами.
В настоящем издании эти материалы выделены в отдельный том. Транскрипция японских слов и имен заменена на используемую внастоящее время. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами русского литературного языка. Профессиональное знание языка, глубоко личный интерес к теме и исходному материалу, оригинальный взгляд на малоизученный периодистории, и в то же время индивидуальный стиль, юмор, делают книгу интересной для широкого круга читателей.
Во второй том вошли комментарии, справочные и дополнительные материалы, которыми В.М.Мендрин сопроводил свой перевод труда Рай Дзё 'Нихон гайси'. Кроме того, в книгу включена его работа 'Сёгуни сэйи тайсёгун. Бакуфу (Лингвистические и исторические очерки)'. Ее первоначально предполагалось включить в число приложений к одной из книг перевода, но ввиду разросшегося ее размера и известной самостоятельности она была издана отдельной книгойв 'Известиях Восточного института' в 1916 г.