Стихотворения Гая Валерия Катулла Веронского (87-54 гг. до Р. X.) вызывают заслуженный интерес читателей на протяжении двух тысячелетий не только потому, что Катулл — первый лирик Рима, не только потому, что Катулл в значительной степени повлиял на последующую латинскую и европейскую поэзию Нового времени, но прежде всего потому, что вечные темы любви и ненависти, дружбы и вражды, жизни и смерти, воплощенные в лирике поэта ярко и предельно откровенно, продолжают волновать каждого. В России читают и переводят Катулла уже более 250 лет: среди переводчиков — В. Тредиаковский, А. Востоков, А. Пушкин, А. Фет и многие другие. У переводов Катулла есть странное свойство — устаревать, объяснимое не только лингвистическими причинами, но и психологическими. Строгий лоск академизма не для Катулла. Настоящее издание новых переводов — билингва, включающая 87 стихотворений и отрывков. Изменение привычного порядка произведений Катулла призвано показать их стилевое единство, выявить сложный орнамент межтекстовых связей. Издание снабжено вступительной статьей и необходимыми примечаниями. Также впервые публикуются избранные стихотворения из Carminae Priapeae (Приаповых стихов), анонимного сборника I в. до Р. X. — I в. после Р. X. В Приложении даны неизвестные переводы из Катулла, сделанные в первой половине XX в. Всеволодом Байкиным. Для самого широкого круга читателей.