Купить книгу «Поэзия тишины» 2005 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги Поэзия тишины нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
Поэзия тишины
Код в каталоге: № 33975
Издательство: | Вень У |
Год выпуска: | 2005 |
Состояние: | Хорошее |
Место издания: | Днепропетровск |
Количество страниц: | 40 |
Переплет: | Мягкая издательская обложка |
Формат: | Энциклопедический |
Описание книги
Поэзия тишины
Произведения китайской классической поэзии это целый мир незнакомый нам и далекий, живущий по собственным, зачастую не очень ясным для иностранца законам. Традиция и законы классического стихосложения Китая формировались не одну тысячу лет. Одной из отличительных особенностей китайского классического стиха является его изобразительность, обусловленная иероглифической письменностью. Стих, записанный иероглифами, кроме прочтения, можно просто смотреть. Поэтому только китайские стихи можно воспринимать беззвучно. Классические стихи должны соответствовать не только законам ритма, стихотворного размера, мелодии, но и гармонии в графическом расположении знаков-иероглифов. Это позволяло мастеру передавать свои чувства и мысли не только звучанием, но внешним видом стиха. Помимо этого, стих, начертаный рукой хорошего каллиграфа, являлся и произведением изобразительного искусства. Не является секретом, что каллиграфия послужила одним из базовых фундаментов для развития классической китайской живописи. Поэтому эти виды китайской культурной традиции неразрывно связаны, как впрочем и все проявления классической культуры Китая.
Картина и стих всегда дополняли друг друга, как тишина и звук, свет и тень. Переводчику китайской поэзии трудно найти близкие оригиналу слова, которые передали бы мысль и чувство автора неповрежденными, но еще труднее явить мир лирического героя во всей его полноте, ведь многое в искусстве не говорится, а только подразумевается. Так же и в китайской живописи, передаваемый образ должен быть не банальной копией реальности, а тонким намеком на нее. Классические произведения китайской живописи не всегда понятны зрителю, привыкшему к восприятию реалистичной, европейской живописи. Поэтому для иллюстраций данного альбома выбраны работы европейского художника, которые можно назвать переходным мостиком между двумя традициями.
Картина и стих всегда дополняли друг друга, как тишина и звук, свет и тень. Переводчику китайской поэзии трудно найти близкие оригиналу слова, которые передали бы мысль и чувство автора неповрежденными, но еще труднее явить мир лирического героя во всей его полноте, ведь многое в искусстве не говорится, а только подразумевается. Так же и в китайской живописи, передаваемый образ должен быть не банальной копией реальности, а тонким намеком на нее. Классические произведения китайской живописи не всегда понятны зрителю, привыкшему к восприятию реалистичной, европейской живописи. Поэтому для иллюстраций данного альбома выбраны работы европейского художника, которые можно назвать переходным мостиком между двумя традициями.
Нет в наличии