Купить книгу «Миры литературного перевода: В 2 томах» 2020 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги Миры литературного перевода: В 2 томах 978-5-00087-192-8 нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже, вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Общественные и гуманитарные науки
- Литературоведение
- Миры литературного перевода: В 2 томах
Миры литературного перевода: В 2 томах
Код в каталоге: № 70685
Издательство: | Рудомино |
Год выпуска: | 2020 |
Состояние: | Новая |
Место издания: | Москва |
Количество страниц: | 864 |
Переплет: | Твердый |
Формат: | Увеличенный |
ISBN: | 978-5-00087-192-8 |
Описание книги
Миры литературного перевода: В 2 томах
Т. 1. Литературный перевод: от толкования к перевоплощению.
Т. 2. Переводчик: гибкость традиции и упрямство эксперимента : [Сборник докладов]
В первую книгу двухтомника материалов V Международного конгресса переводчиков (Москва, 6-9 сентября 2018 г.), — одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, — вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, общим проблемам художественного перевода, переводу поэтическому и переводу прозаическому, переводам драматургии и детской литературы, взаимодействию переводчика и издателя. В сборник включены тексты как мэтров перевода, таких как Наталия Автономова, Кэрол Аполлонио, Андрей Базилевский, Григорий Кружков, Мири Литвак, Рафаэль Гусман Тирадо, Анн Кольдефи-Фокар, Абдулла Хаба и др., так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.
Во вторую книгу вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводам с малых и больших языков, общим проблемам художественного перевода, проблемам обучения переводческому искусству. В сборник включены тексты как мэтров перевода, таких как Иоланда Блумен, Надежда Бунтман, Стефано Гардзонио, Павел Грушко, Микел Кабал-Гуарро, Тамара Рекк-Котрикадзе, Павел Нерлер, Кэтрин Янг и др., так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.
Т. 2. Переводчик: гибкость традиции и упрямство эксперимента : [Сборник докладов]
В первую книгу двухтомника материалов V Международного конгресса переводчиков (Москва, 6-9 сентября 2018 г.), — одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, — вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, общим проблемам художественного перевода, переводу поэтическому и переводу прозаическому, переводам драматургии и детской литературы, взаимодействию переводчика и издателя. В сборник включены тексты как мэтров перевода, таких как Наталия Автономова, Кэрол Аполлонио, Андрей Базилевский, Григорий Кружков, Мири Литвак, Рафаэль Гусман Тирадо, Анн Кольдефи-Фокар, Абдулла Хаба и др., так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.
Во вторую книгу вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводам с малых и больших языков, общим проблемам художественного перевода, проблемам обучения переводческому искусству. В сборник включены тексты как мэтров перевода, таких как Иоланда Блумен, Надежда Бунтман, Стефано Гардзонио, Павел Грушко, Микел Кабал-Гуарро, Тамара Рекк-Котрикадзе, Павел Нерлер, Кэтрин Янг и др., так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.
Нет в наличии