Купить книгу по философии «История средневековой еврейской философии» Сират Колетт 2003 года
в книжном интернет-магазине с доставкой по оптимальной цене.
Если данной книги 5-93273-101-Х нет в наличии, то вы можете оставить на нее заявку.
При появлении этого букинистического издания в продаже вы получите об этом уведомление по sms и email.
- Букинистический магазин
- Каталог
- Книги
- Философия
- Средневековье. Возрождение
- История средневековой еврейской философии
История средневековой еврейской философии
Код в каталоге: № 70973
Автор: | Сират Колетт |
Издательство: | Мосты культуры |
Год выпуска: | 2003 |
Состояние: | Очень хорошее |
Место издания: | Москва |
Серия: | Bibliotheca Judaica |
Количество страниц: | 709 |
Переплет: | Твердый |
Формат: | Обычный |
ISBN: | 5-93273-101-Х |
Описание книги
Сират Колетт История средневековой еврейской философии
Предлагаемая вниманию читателей книга по истории средневековой еврейской философии базируется на работах, опубликованных до 1990 года. Те новые исследования и новые публикации, которые появлялись позже, дают новые ориентиры для понимания еврейской философии.
Данная книга заполняет собой пробел в русскоязычной литературе по иудаике, поскольку до настоящего времени на русском языке не было издано ни одного сводного труда по истории средневековой еврейской философии. Все, чем до сих пор приходилось довольствоваться в этой области русскоязычному читателю, сводится к считанным страницам, отведенным наиболее известным еврейским мыслителям в учебниках по средневековой философии. На иврите и европейских языках по истории еврейской философии существует несколько книг, написанных в разное время и разными авторами и отличающихся друг от друга по постановке задач, характеру изложения и расстановке акцентов. Монография Колетт Сират, многократно переиздававшаяся на различных языках, была выбрана в силу целого ряда соображений.
При переводе книги на русский язык возникло несколько проблем. Главная - проблема перевода цитат. Как известно, средневековые еврейские философы писали либо на иврите, либо по-арабски. В англоязычном издании книги, которое легло в основу настоящего издания, все цитаты даются в переводе на английский язык. Естественно, что в русском издании было бы нецелесообразно переводить цитаты с английского, поскольку, как известно, двойной перевод уводит далеко в сторону от смысла и стиля оригинала. Поэтому там, где это было технически возможно, переводы цитат были сверены с источником или сделаны непосредственно с арабского Специфика материала, практически незнакомого русскоязычному читателю, потребовала дополнительных пояснений и примечаний: мы отмечали примечания автора, остальные - принадлежат переводчику или редакторам.
Данная книга заполняет собой пробел в русскоязычной литературе по иудаике, поскольку до настоящего времени на русском языке не было издано ни одного сводного труда по истории средневековой еврейской философии. Все, чем до сих пор приходилось довольствоваться в этой области русскоязычному читателю, сводится к считанным страницам, отведенным наиболее известным еврейским мыслителям в учебниках по средневековой философии. На иврите и европейских языках по истории еврейской философии существует несколько книг, написанных в разное время и разными авторами и отличающихся друг от друга по постановке задач, характеру изложения и расстановке акцентов. Монография Колетт Сират, многократно переиздававшаяся на различных языках, была выбрана в силу целого ряда соображений.
При переводе книги на русский язык возникло несколько проблем. Главная - проблема перевода цитат. Как известно, средневековые еврейские философы писали либо на иврите, либо по-арабски. В англоязычном издании книги, которое легло в основу настоящего издания, все цитаты даются в переводе на английский язык. Естественно, что в русском издании было бы нецелесообразно переводить цитаты с английского, поскольку, как известно, двойной перевод уводит далеко в сторону от смысла и стиля оригинала. Поэтому там, где это было технически возможно, переводы цитат были сверены с источником или сделаны непосредственно с арабского Специфика материала, практически незнакомого русскоязычному читателю, потребовала дополнительных пояснений и примечаний: мы отмечали примечания автора, остальные - принадлежат переводчику или редакторам.
Нет в наличии